Shizuka Ogawa, Niigata, Japón 1970. Poeta y artista
visual. Ha publicado el poemario ‘‘La hoja de concreto’’ (Editorial Satori,
1994) y ‘‘Los cantos de Gashadokuro’’ (Edtorial Isonade, 2010). En 2008 recibe
el premio Sakutaro Hagiwara.
Selección poética
II
Duerme el pez
sobre la copa
sobre la copa
de la ninfa
para poder llorar
la primera lágrima
de los hombres.
(Traducción de Eliot Preston)
XIV
El colmillo de la luna
atraviesa el tejado
y rompe
la terrible comarca
en la que tus sábanas
hicieron casa
Toda esta
es la única luz
que me pertenece
(Traducción de Eliot Preston)
XXI
(El casado infiel)
Danza
a través del Kimono
la mirada del hombre
que ya no despierta
a través del Kimono
la mirada del hombre
que ya no despierta
(Traducción de Eliot Preston)
XXXV
El sable desnudo
cuelga sobre la pared
cuelga sobre la pared
una mariposa
tensa su calma
a través de la hoja.
tensa su calma
a través de la hoja.
(Traducción de Eliot Preston)
XVII
Hay en el estanque
un silencio profundo
Cae una gota
desde el filo de la cubeta
Ha roto
aquella mano
el himen
de
todos los mares
(Traducción de Eliot Preston)
Para
leer a orillas del Río Tangwang
A
Toriko Takarabe
En el estómago del río
todas las piedras aguardan
sin misericordia la caída de mi cuerpo
Mañana seré:
el nadar violento del salmón
sobre el cadáver de la sombra
que tiembla a la orilla del recuerdo
o ese tropel de lenguas angustiadas
que agitan los perros al saborear su locura
mientras los pulmones se les llenan de tristeza
y resignados se dirigen
a formar parte del océano
(Traducción de Rodrigo Ezequiel Villalobos)
El Tigre
Todas las noches
El Tigre se dedicó a estampar
su odio en la gruesa carne de la roca
y en la superficie reseca de los árboles
El Tigre se dedicó a estampar
su odio en la gruesa carne de la roca
y en la superficie reseca de los árboles
Hace ya dos décadas
que las hormigas saciaron su hambre
con las tibias extensiones de su cuerpo
que las hormigas saciaron su hambre
con las tibias extensiones de su cuerpo
y construyeron a través de sus manchas
una constelación roja enmudecida por el tiempo
una constelación roja enmudecida por el tiempo
El Tigre
todavía duerme sobre la tranquilidad de aquella roca
y se levanta cada mañana
con la sombra de los árboles
sobre su espalda.
todavía duerme sobre la tranquilidad de aquella roca
y se levanta cada mañana
con la sombra de los árboles
sobre su espalda.
(Traducción de Rodrigo Ezequiel Villalobos)
San
Salvador, El Salvador, octubre de 1994. Poeta y gestor cultural.
Actual estudiante de la Licenciatura en Letras en la
Universidad de El Salvador. Publicado en diversas revistas virtuales y en
antologías dentro y fuera del país.
Miembro y fundador del Colectivo Cultural Metafilia y del Colectivo de Difusión
Cultural Mosaicos.
Comentarios
Publicar un comentario